De vertaling van de tekst is op zichzelf vrij individueel. Als we een tekst willen vertalen, moeten we niet alleen zorgen voor "aangeleerde" woorden en gerechten, maar ook kennis hebben van vele idiomen die zo typerend zijn voor alle talen. Het feit is dat een vrouw die een artikel in de Engelse stijl schrijft, het niet in een puur "academisch" systeem schrijft, maar haar unieke stijlen en toegevoegde idioom gebruikt.
In de afspraak met de huidige, dat de persoon van het wereldwijde internetnetwerk nog steeds groter is, is er vaak een behoefte om websites te vertalen. Als we bijvoorbeeld de website maken waarmee we meer waarde aan ontvangers willen hebben, moeten we deze in enkele taalversies organiseren. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en het Pools, moet u niet alleen in staat zijn om te vertalen, maar ook energie om uw zinnen en beschrijvingen te definiëren die niet te vertalen zijn in het origineel. Wanneer wacht het op implementatie? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met behulp van de Google-vertaalservice. Hoewel de algemene betekenis van het bericht behouden blijft (we raden in het appartement waar de specifieke website over gaat, zal de logische volgorde van zinnen en syntaxis op een onvoldoende niveau zijn. Het is daarom mogelijk precies omdat de Google-vertaler het geselecteerde artikel vertaalt in "woord voor woord" -waarden. Bij de implementatie hebben we daarom niets te geloven in het organiseren van een professionele, meertalige website op basis van deze training. Dus in de positie van webvertaler in de nabije toekomst zal de mens de machine niet vervangen. Zelfs de beste software heeft geen abstract denkvermogen. Het is gewoon wat het heeft om te beïnvloeden volgens menselijke logica overgedragen aan de geselecteerde programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste vertaaltoepassingen van documenten sterk achter op professionele website-vertalers en zullen dat waarschijnlijk altijd blijven. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt dat is versierd met een aanbod van eenvoudig en abstract 'denken', dan is dat het resultaat van onze beschaving. Samenvattend moet het ontwerp van het onderwijzen van goede vertalers geschikte onderwijsfaciliteiten omvatten die niet alleen woord-voor-woord vertalingen onderwijzen, maar ook het leren van abstract begrip van een bepaalde taal ondersteunen.& Nbsp;