Engelse vertaler en woordenboek 7 chomikuj

Het werk van een simultane tolk is extreem veeleisend en bestaat niet alleen uit taalvaardigheden. Kandidaat zijn voor dit beroep moet voor een groot deel licht zijn, het gaat niet alleen om de kracht om in een andere taal te verschijnen.

De tolk moet voldoende bemiddelingsvaardigheden bieden. Hij is waarschijnlijk geen advocaat en zijn functie is slechts of tot de overdracht van relaties van de ene naar de volgende pagina. Deze gegevens mogen niet worden onderworpen aan games en mogen in geen geval worden gewijzigd. En op het moment dat levendige discussies worden beheerd, is de rol van een vertaler als een vrouw die de uitspraken van één persoon stemt, van onschatbare waarde. Een tolk moet vaak in nauwe activiteit beslissen of hij letterlijk wil vertalen wat de gebruiker zegt of dat hij zichzelf zachtjes moet onderdrukken.

Een gelijktijdige tolk moet iemand zijn die buitengewoon gelukkig is en zich ontspant met zijn aanwezigheid. In geen geval mag hij teder zijn en luisteren naar vlagen van emotie. Bovendien zou het zonder voorbehoud moeten werken en is het gemakkelijk om beslissingen te ontwikkelen.

Zijn taalkundige effectiviteit is natuurlijk ook sterk - zo niet de grootste - betekenis. De tolk heeft de belangrijkste activiteit van alle andere vertalers, omdat er meestal geen tijd is voor de laatste om een ​​woord of bijvoorbeeld & nbsp; -frase in het woordenboek te controleren. Herinneringsherinneringen worden als onprofessioneel beschouwd en kunnen in het geval van discussies of onderhandelingen op hoog niveau de overeenkomst aanzienlijk beïnvloeden. Bovendien bespaart vloeiende vertaling tijd, en dit is - zoals bekend - op een bijzonder belangrijke manier toegevoegd in het belang.

Als we erover nadenken om het pad als tolk te nemen, moeten we erover nadenken, of we zijn in het appartement om te gaan met de stress die gepaard gaat met dit ding en de verantwoordelijkheid die ermee gepaard gaat. Het is een baan waarmee je altijd andere mensen kunt aanklagen, de wereld rond kunt gaan en jezelf constant kunt ontwikkelen. Opdat een vertaler voor altijd zou worden opgeleid in het onderwerp van zijn vertalingen - en op een dag zal hij misschien werken voor schrijvers, zal hij op een andere dag een bijdrage moeten leveren aan het technologische en medische symposium. Alles hangt alleen af ​​van zijn fantasieën en de energie van het snel verwerven van een bron van woorden.

De meest getalenteerde gelijktijdige tolken kunnen echt enorme bedragen verdienen - wat een grote beloning zou moeten zijn voor hard werken.